エライダ・メニンゲン: / Elyder Meningen:
erai dame ningen (えらいダメ人間) means “incredibly bad person”. Also likely a reference to Princess Clotilde Lothman von Saxe-Meiningen, a character from
A Scandal in Bohemia (
see kb0312's post)
ベンヤミン・ドビンボー / Benjamin Dobinbough: Benjamin might be taken from Benjamin Franklin?
Do binbō (ド貧乏) means “incredibly poor”.
トビー / Toby: From the dog Sherlock Holmes uses in his investigations in the Sherlock Holmes novel
The Sign of Four/
ゴッツ / Gotts: Short for Gottsreich. Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein is a character from the Sherlock Holmes short story
A Scandal in Bohemia.
コネット・ローザイク / Conette Rozaic: Conetto comes from the verb
koneru (捏ねる), “to knead”. Rozaic comes from the word
rōzaiku (蝋細工), which means “waxworks”.
ジョン・クレイ / John Clay: John Clay is a character from the Sherlock Holmes story
The Red-Headed League.
ルンバ・マルマッチ / Lumba Marmacci: The name Lumba/runba (ルンバ)is an rearranged
barūn (バルーン), or “balloon”. The
maru in
marumacchi might come from
maru (丸), “round”.
コートニー・シス (旧姓: サイモン) / Courtney Sithe (née Simon): Sithe comes from the verb
shisu (死す), “to die”.
イーノック・ドレッバー / Enoch Drebber: Enoch Drebber is a character from the first Sherlock Holmes novel
A Study in Scarlet.
プロフェッサー / Professor: Most likely a reference to Professor James Moriarty, “the Napoleon of Crime” from the Sherlock Holmes stories.
クリムト・バンジークス / Klimt van Zieks: From artist Gustav Klimt???
亜双義玄真 / Asōgi Genshin: ?? Shares the character “truth” (真) with his son. The character
gen (玄) can mean “dark”, or “unclear”, so perhaps his name points to the “unclear truth”, as opposed to Kazuma’s “one truth”.