Changed the first Kanji to one that reflects the Pun better.
I didn’t know the meaning of the original name, but I took “Kichirou” because it literally means “Shy Son”, reflecting the facts that he a) didn’t like being photographed and b) was single.
The Kanji are usually read „Gengaku“ and mean „String music“.
“Iwadare Noriyuki” is the current lead composer of the Gyakuten Saiban series and also responsible for the orchestral arrangements of the songs. This variation of the name is, however, spelt with different Kanji.
First Kanji can mean „Rule“, or „Law“
Second Kanji means „Go beyond“
Third Kanji means „Hope“ as well as „Greece“
It’s meant to reflect that he crossed the boarders of law in hope of something.
„Sugimori Masakazu“ was the lead composer for „Gyakuten Saiban: Yomigaeru Gyakuten“, the DS remake of the first game, as well as it’s GBA original. This variation of the name is, however, spelt with different Kanji.
First Kanji: „Justice“ or „Correct“
The second and third Kanji together usually mean „Heta“;which means means „Poor“(in the sense of „Unskilled“), „Awkward“ or „Clumsy“.
Also, “Masaka!” means “This cannot be!” This could be how his textboxes could be labeled. (The one problem here is, that there’s already a character who has “Masaka” for their first name in the Japanese version of the games: It’s Olga Orly’s first name there.)
Common female name, written the same as „Yukiko“ in some cases and baring the same meaning: “Snow Child” (I originally wanted to use the name “Yukiko”, but it wouldn’t have worked well, seeing how I already have a “NoriYUKI” in there.)
The first and last name are a combination of the two names of the actress “Setsuko Hara”, who was born as “Masae Aida”. She was the most popular Japanese actress until she suddenly stopped performing and seemingly disappeared from the face of the earth, refusing photographs and interviews and causing lots of theories regarding her retirement. This is hinting at how Vivian’s “One Scene Wonder” status can confuse some players into believing her to be more important than she really is.
From Lady Hangaku and Takeko Nakano, two famous female Samurai.
First Kanji: „Denial“, „No“
Second Kanji: “Dependant on”, “Reliant”, also contained in the term for “Lawyer’s Client”.
“Noyori” is a Japanese chemist and won a nobel price.
The “Kei” Kanji means “Treasured”.(Not that this was too important...) The Kanji“Ichi” means “One”. It’s common in Japan to add numbers corresponding to the order in which they were born to children’s names, especially in the case of twins.
Same as above, except with the Kanji for „Two“ instead of „One.
Simply an alternative spelling of “Keiji”, which doesn’t contain the “2”-Kanji, in order to obscure the fact that he’s got a brother. Believe me, when you're thinking in Kanji (like the japanese) the fact that both names, Keiichi and Keiji spoken out loud start with "Kei" doesn't stick out too much. The language has too many homophones for something like that to be apparent on first glance.
Fake Last Name:
Actually means „Northern Light”. The pun becomes apparent when putting the names together in the western order: “Keijihousho” means “criminal indemnity”.