Court Records
https://forums.court-records.net/

Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved
https://forums.court-records.net/viewtopic.php?f=4&t=30385
Page 6 of 6

Author:  Rubia Ryu the Royal [ Sun Oct 04, 2020 9:24 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

I ended up staying just as late again... but to be fair, this one was a lengthy one.

Start of the 2nd case here!

Gotdam, it's been a while. I forgot all that pain I suffered long ago and really underestimated how long investigation sections would last. But it was fun. It's always fun in the end.

Author:  Ash [ Sun Oct 04, 2020 10:31 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

Pfft, that IS a lot! Daily updates of this size would be crazy!

Quote:
In JP, it’s the show about “Bojack Warrior - Nanisaman”, the superhero who annoys his enemies’ so much that they turn up their noses… or maybe it’s because he stinks? (Japanese pun.) Maybe both.

Ngl, for a moment there I thought this was some prophetic reference to Bojack Horseman, but it’s more likely a reference to Bo Jackson, the American baseball legend. “Nanisama” means “someone of importance”.


Bojack Bujin comes from, err bojakubujin (傍若無人), 'outrageous', 'insolent' etc. 'Nanisama' is usually used as in a negative way お前何様なんだ?/ who the hell are you!'. 鼻につく is an expression meaning 'getting fed up with something' or 'getting tired of something' so the idea is that Bojak Warrior Nanisama is a character who's like the cocky annoying version of a normal hero character.

Quote:
Incidentally, the “saman” may be a reference to Samantabhadra, one Bodhisattva of the fundamental trinity in Buddhism who is associated with Buddhist practice and meditation. Also, they gave him sparky-zappy powers because “電動” (dendou), electric, and “伝道” (dendou), missionary work, are homophones.


I don't think it's a reference to Samantabhadra actually: the joke is much simpler Dendo Dendo Shi Saman Saman. It's a name that repeats itself.

Quote:
<Phoenix>
ラベルを張り替えてあるんだ。
みぬきには、ナイショだよ。
I switched the labels. Don’t
tell Trucy, ‘kay?

<Apollo>
(そこまでして飲みたいのか‥‥)
(What can I say, the man
loves his grape juice.)


Reminds me of that blog article by Takumi where he confessed he'd pour some kind of liquor in another bottle so he could drink it at the office...

Quote:
究極の“みそ”を求めて
‥‥1年と3ケ月!
The secret’s in the soup! I’ve
been searching for the perfect
soup for a year 'n’ a half.

As I said above, his secret ingredient is miso. Why they had to change this in the localization, I dunno. Most Americans are familiar with miso, even if they don’t use it, since it’s a word that has long melded into the English language. Perhaps they wanted to make this noodle shop a bit more vaguely Asian rather than strictly Japanese? Then again, many Asian noodle shops can also include miso…


The 'miso' used here isn't the ingredient 'miso', but the other meaning of miso (it's a pun). Kinda hard to give it a single translation, but 'miso' is often used in sentences like 'the good thing about that thing is..' or 'the beauty of it' 'the secret behind it is...' etc. That's 'miso' too.

Quote:
In JP, the doggo’s name is Renge, which is the Japanese word for those Chinese-style soup spoons you’d see in restaurants sometimes. (Like the Chinese, the Japanese also distinguish between these kinds of spoons vs the usual Western silverware.) It can also mean “lotus flower”, since a lot of these kinds of spoons are decorated with lotus flowers. All in all a cute and fitting name.


Etymology of that word derives from the fact those spoons look like petals of a lotus flower.

Quote:
On a more serious note, I’m surprised he’d even react in the original script too. It’s not that uncommon for food stall vendors to start early and end early, whether you’re in Japan or anywhere else. Being a small biz owner leaves you vulnerable, more or less, and in a city in Japanifornia, I’d be surprised anyone would want to be outside at night, what with all the murders going around.


These kind of food stalls usually start late though in Japan. They usually have licenses to stand at certain places between certain times, and these types of stalls especially usually serve the late night market. Fukuoka has the largest population of yatai and most of them only start at late, so you usually see them (hired workers) start pulling them around town later afternoon. And depending on how big a stall is, it also takes time to actually prepare and boil the soup. I've seen restaurants close for a day because they had somehow ruined their day stock of soup that morning, meaning they couldn't even open...

Quote:
Wait a second. It just hit me now. This game was released a mere couple years after Ryu Ga Gotoku released in Japan and was a huge hit. Same goes for its sequel the next year. And then this game came along and so happened to feature a case involving the Yakuza… OH MY GOD.

SEGA, CAPCOM, YOU COWARDS! Give us the crossover we’ve all been waiting for, dammit! It’s been 13 YEARS since this game!!

Did you play Project X Zone 2? :3

Author:  Rubia Ryu the Royal [ Mon Oct 05, 2020 12:42 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

Ash, whenever I see you respond to my thread, I get excited that I'm getting feedback and anxious that I got a bunch of things wrong. For once I'm relieved I only got a few things wrong, relatively speaking.

I've watched a playthrough of PXZ2, though not all the way, so I only know the general story beats. But needless to say, the "Like a Dragon" chapter was still one of my favorite moments out of the whole game, only second to the chaotic court scene at Orihime's palace. Also, it's great some of the lines that we get from Nick responding to the rest of the cast.

But tbh I would be willing to forgive Sega or Capcom if either of them somehow bring Kiryu or Nick to Smash. I mean, I don't play Smash because I suck at it, but I'm still addicted to Smash content.

Author:  Ash [ Mon Oct 05, 2020 10:03 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

I do sound like a nagging pain in the neck, don't I? ^_~'

Author:  Rubia Ryu the Royal [ Mon Oct 05, 2020 9:07 pm ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

Noooo, I love and appreciate you, Ash! Your work and input are foundational to mine, I'm not worthy~~

Every so often I let everyone know that they can expect a few mistakes here and there since I've never actually lived in Japan and have only cursory experiences with the local Japanese American community. If anything, I've just got grit when I work on something I have passion for. Unfortunately, not taking Japanese classes in school means I don't have too many study buddies. Most of my online friends had barely started with Duolingo while that was still a meme, so it wasn't fair that I could flex on them all...

Author:  Rubia Ryu the Royal [ Tue Oct 06, 2020 7:36 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

The next update is now up. Have fun, guys~!

Author:  Rubia Ryu the Royal [ Fri Oct 09, 2020 4:23 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

A quick one for the road. Now excuse me, I'm rushing to get in the next part up to make up for my absence yet again lately.

Author:  Jozerick [ Fri Oct 09, 2020 6:08 pm ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

Quote:
Originally, it was “Yuumei University” (yeah, the same as the one Naruhodou attended way back then)

When I read that, I thought "Wait wait, which Naruhodou?"
I've just started playing DGS, and I didn't realize Yuumei was supposed to be Ivy :will: So, thanks!

Author:  Rubia Ryu the Royal [ Fri Oct 09, 2020 9:21 pm ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

Jozerick wrote:
Quote:
Originally, it was “Yuumei University” (yeah, the same as the one Naruhodou attended way back then)

When I read that, I thought "Wait wait, which Naruhodou?"
I've just started playing DGS, and I didn't realize Yuumei was supposed to be Ivy :will: So, thanks!

Oh, but it IS the same university. Heck, both Naruhodou's started off with different majors before they went into law. Must run in the family. :)

Author:  Ash [ Sat Oct 10, 2020 6:30 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

Technically, the one in DGS is the Yumei Imperial Capital University, while its modern-day variant is "just" Yumei University. Reflects how the real former imperial universities (like Tokyo U, Kyoto U and Kyushu U) aren't called imperial universities anymore.

Author:  Rubia Ryu the Royal [ Sat Oct 10, 2020 9:04 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

That's a brilliant detail to history. Thanks again, Ash.

I'm back with the next update too. Here ya go.

Author:  Ash [ Sat Oct 10, 2020 2:10 pm ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

Not sure if I ever mentioned this, but I have played none of these games in English after T&T, so I'm seeing the English localized text for this game for the first time. Which is why I enjoy reading these posts, because otherwise I'd honestly have no reason to ever come across the English localized version.

Quote:
“Oh. From here on, you’ll greet him with a 'Good Morning, senpai’, okay?”
“…By the way, this is a talent agency, isn’t it?”


Seniority is supposed to be an important deal with actual talent/entertainment agencies in Japan, especially the offices with a legacy, which is why Trucy's so strict on addressing Charley with 'sempai' as well as the 'good morning' greeting. I believe it's custom in the talent industry, but also the backstage television/entertainment industry in Japan to always greet with 'good morning', no matter the actual time of the day (so they'll even say 'good morning' if they come in for a midnight radio show or something like that)

Quote:
Case in point: “karute” from Karte, which is German for “map”. The transition isn’t perfect, of course.


Karte doesn't just mean 'map', it's also a chart or card (same etymology as karte, obviously). So it's used in the sense of chart here. Plenty of examples where imported words change meaning in Japanese (usually by either taking on a broader, or a more specific meaning), but this one is closer to the original word than going from "map" to "medical chart" (though of course it's a more specific word now, as Karte always refers to a medical chart in Japanese).

Quote:
Originally, he refers to him as “kuranke”, which is from the German word "Kranke", which means “sick”

You didn't mention it, so not sure whether you found it in the dictionary, but in Japanese, Kranke means 'patient'.

Author:  Rubia Ryu the Royal [ Sun Oct 11, 2020 12:33 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

No worries, I always got you in mind when I share things from the EN script. ;) There are some golden nuggets hidden here and there that a lot of people may not find when they played through too, so I try to share stuff even when I don't have much to add. Though, I try not to flood my posts too much with little things like when the localization can come up with some creative ways to "translate" stuff like "めんどうくさい人だな…"

Thanks for the note about workplace formalities. I was a little unsure of how better to translate that last line, but I get it now.

Haha, I had to use Google Translate for the German because I don't know a lick of it. I hoped it would have been enough since German seems to be a relatively easier language for GT to translate, given more similarities between it and English than with others, but I should've known it wasn't too reliable.

Author:  Rubia Ryu the Royal [ Mon Oct 12, 2020 8:27 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

Finished Episode 2.

Author:  Rubia Ryu the Royal [ Thu Oct 15, 2020 12:02 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

Start of Episode 3!

Please excuse the off-schedule update. I ran into technical difficulties with tumblr last night and threw a fit. Will get to work on the next part and scheduled postings should resume.

Author:  Rubia Ryu the Royal [ Fri Oct 16, 2020 6:53 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

Next part. Hm, I would have expected a reply from Ash at some point. Surely, I haven't become such a God at Japanese yet to warrant no corrections or additional details? Maybe he's just busy...

Author:  Rubia Ryu the Royal [ Tue Oct 20, 2020 7:23 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

Aw, doodie. I messed up pretty big by missing out on so many entries from the last episode's day 2 investigation, so I've corrected it. Was gonna try to upload the next part of Episode 3, but that will have to wait until tomorrow or so.

Author:  Ash [ Wed Oct 21, 2020 5:38 pm ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

Sorry for the late comment! I did catch the updates last week, but always whenever I wasn't on my computer and I'm not going to write these replies on my tiny phone ^_^'

Ep 2, Pt. 5 wrote:
<Apollo>
(‥‥ズルいや)
(…No fair.)

Odoroki suddenly dropping in Kansai accent out of the blue caught me off-guard. (It’s his last line here.) Man was so devastated by that double penalty he got sent out west.


This isn't Kansai dialect. You're thinking of the や copula (for だ) in Kansai dialect, but the や here isn't a copula (you don't say ズルいだ because it's an adjective). The や here is the sigh-like や you may know from a phrase like もういいや

Ep 2, Pt. 5 wrote:
<Apollo>
美波さん。‥‥そこだッ!
…Gotcha, Ms. Tiala!!!

なに? ゴキブリでも出たの?
What, I wasn’t aware we were
playing paintball.

Originally, she suggested “Cockroach”, which iirc is a playground game with a mix of “Hide'n'Seek” and “Tag”. For some reason, I’m struggling to find a source online for this, but I swear I remember looking it up before…


She isn't talking about a game here unlike the localized text. She literally means that Apollo screaming そこだ! was like he was yelling and pointing at the sight of a cockroach.

Ep 3, Pt. 2 wrote:
<Judge>
“歌詞”に合わせて殺人など‥‥
I’ve heard of jumping rope
to songs, and counting to
songs…

“かぞえ歌”と“手まり歌”だけの
世界だと思っていました!
…But killing!?

By the way, “手まり歌” (temari uta) is roughly like playing handball to a song. A temari is a ball of usually extra kimono cloth wrapped together with fabric. Over Japanese history, it went from a handmade toy to embroidery art. Link to Wikipedia.


This is basically Takumi's nod to his inspiration. You know those mystery stories about murders being committed following the lyrics of nursery rhymes, like Agatha Christie's And Then Were None or Van Dine's The Bishop Murder Case? One of the Japanese classics in that subgenre is YOKOMIZO Seishi's Akuma no Temari Uta, which is indeed about a series of murders being committed following the lyrics of a temari uta. That's why the judge says he thought that killing people according to the lyrics was only done with nursery rhymes (counting rhymes) and temari uta.

Author:  Rubia Ryu the Royal [ Thu Oct 22, 2020 6:10 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

Yay, Welcome back, Senpai! :D

Next part is here. I'll get to reworking those posts now.

Author:  Rubia Ryu the Royal [ Sun Oct 25, 2020 8:32 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

I'm back with the next update! Here you go!

I also wanna ask that question here: Am I still being funny when I reply to entries I just share without reporting, or should I stop and get to the point?

Author:  Jozerick [ Mon Oct 26, 2020 5:55 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

Rubia Ryu the Royal wrote:
I also wanna ask that question here: Am I still being funny when I reply to entries I just share without reporting, or should I stop and get to the point?

Personally I do enjoy reading your comments, even if they're not related to translation differences.

Author:  Ash [ Mon Oct 26, 2020 8:24 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

^Yeah, and I think that even if someone would be indifferent about them, the segments are brief enough so they could just skip them.

Author:  Rubia Ryu the Royal [ Wed Oct 28, 2020 7:15 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

I wish I could "Like" forum posts, but I will show my appreciation here instead. Thanks, guys <3

I'm back with the last part of Episode 3. It's a bit of a shorter one, but at least I can now move on to the endgame.

I think Case 4 is the messiest of them all because the flashback case and the Mason System each get their own group of files separate from the rest and they're not in order... Is this a matter of how the game was formatted and coded or what reason would they be separated?

Author:  Rubia Ryu the Royal [ Wed Nov 04, 2020 7:44 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

I'm baaaack! With a new update finally! Clicky clicky.

Author:  Ash [ Thu Nov 05, 2020 1:28 pm ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

Quote:
(みぬきちゃんのお父さんの、
 おとうと弟子だもんな)
(After all, her father’s
expecting me to look after
her while he’s away…)

He said the thing! He acknowledges his apprenticeship to Nick! How far he’s come in just a few months…

(Technically, he calls himself “おとうと弟子”, meaning a junior member of the agency, but I find it so funny how “おとうと”, “little brother”, is right in there. If you know, then you know.)


Apollo is talking about Valant and Zak: Valant is Zak (=Trucy's father)'s おとうと弟子 (they're both disciples of Magnifi, and Zak is the 'older' brother).

Quote:
the “Jurist System” is the Japanese lay judge system; a panel of 6 lay judges and the primary judge working with selected jurors from the public to ensure a fairer verdict. Unlike with US juries, while these lay judges are also selected from the community and are temporary judges, they must have at least some degree of expertise with the law to be instated.


I have the feeling you're mixing up things here? Or I'm just confused by your use of both lay judges and jurors. The six "lay judges" (jurors?) are the people picked at random from the public, they obviously don't need any expertise of the law (same as in the US, I think?). These six are are joined by three professional judges (who are only gathered for the specific trial). So it's 6 + 3.

Quote:
(あきれたピアニストだよ
 ‥‥ホント)
(Even calling him a pianist is
an insult to pianists
everywhere.)

“(He’s a pianist who’s fed up with pianos… really.)”


You're mixing up 飽きる(あきる) with 呆れる(あきれる).

Quote:
この道具、もう閉じる
ことができないのでは

It ends on an incomplete phrase so I have no idea what he’s actually talking about. Maybe it’s codeword for the programmers and they didn’t have time to clean out these pieces from the final release.


Ending a sentence on のでは is very common in Japanese, it's short for のではないか etc.

Quote:
and wandered into this burger
place with amazing ketchup…

Ah, yes, a “burger place with amazing ketchup”… or in this case, a tonkotsu ramen shop with amazing sauce.


Tonkatsu (deep-fried cutlet), not tonkotsu ramen ;)

Quote:
<Brushel>
片道キップってね。
いつも、手元に残らないんだなあ。
You want to know the thing
about one-way tickets? Once
you use them, they’re gone.

Also, while in the localized version, they explicitly stated it was “airport" tickets, the JP doesn’t specify. I figure they could have been talking about subway or metro rail tickets, since they’re everywhere in Japan, but it’s still true about plane tickets.


切符 can be used for airplane tickets, but you'd sooner use チケット or 航空券, so instinctively, I'd be inclined to think of trains/subway/etc first too. Doesn't really matter in this case of course.

Author:  Rubia Ryu the Royal [ Tue Nov 10, 2020 1:19 am ]
Post subject:  Re: Gyakuten Saiban In English Project Renamed & Moved

Sorry for the late reply! Lately I've been tracking some weird automatic disconnection issues on our internet plan the past few days and I've had the occasional sick day too (but nothing more than the usual cold). Not to mention, the US Election was all over my feed and I wanted to avoid tumblr until the results were finalized. But yes, thanks for the notes! I hope to update later today. Will most likely edit this same post.

Regarding the lay judge / jurist comparison: I previously looked into what differences there are between US jurors and JP lay judges in terms of qualifications, and I thought I could recall some piece suggesting there were extra qualifications to being lay judges vs how lax requirements are here in the US. Then again, I understand Wikipedia and the first link on Google aren't always the most trustworthy and I probably should have investigated further into other sources. Will update with clarifications.

Regarding the dummy text: So would it be fair to assume the line says: "So there isn't any way to close this prop anymore"? Though my confusion was around what they mean by "closing" a prop. I figured it was a comment from the programmers left behind.

Hahaha, sorry, I now immediately associate "tonkatsu" with ramen for some reason. Must be all the ramen talk from Mayoi-chan over the years.

Edit: I got the next part here. Link.

Page 6 of 6 All times are UTC
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/