Board index » General » Trial Minutes

Page 3 of 3[ 88 posts ]
Go to page Previous  1, 2, 3
 


Re: Ace Attorney: Trials and Tribulations released in the EU!Topic%20Title
User avatar

Otaku, #1 Machi fan, #2 Machi Fan

Gender: Male

Location: Engl- Ooh, over 3000 posts. (England)

Rank: Ace Attorney

Joined: Fri Sep 28, 2007 4:06 pm

Posts: 3781

Care for a clue?

:agent-Smith:
Image
ALL GLORY TO THE HYPNOGANT
Re: Ace Attorney: Trials and Tribulations released in the EU!Topic%20Title
User avatar

They don't :c

Gender: Male

Location: http://www.ezilon.com/maps/images/southamerica/political-map-of-Argentina.gif

Rank: Moderators

Joined: Mon Jan 21, 2008 6:34 pm

Posts: 3188

exCLOUDyGH wrote:
Also... the location "Tender Lender"... in Spanish is "El buen prestamista"... I think the translation of that it's "The good/great lender"... :shoe:

Also... if I don't remember bad... the evidence "Coldkiller X" in Spanish is "Sincatarrín X"... being "sin" the word "without" and "catarrín" the word "little/small cold"...


Well, yes, I have noted this as I have noted the Phoenix Light thing.

"El Buen Prestamista"= lit. "The Good Lender"
"Sincatarrín X"= "No more cold", lit. "Without cold X" (catarrín comes from "catarro", which means "(a) cold")
What I don't get is why, as in AJ, IV University changes to "Universidad de Harkely" (Harkely U.). If there is no pun, why change?

And, as always, there are no name changes in the Spanish version.
Spoiler: Case Names (ignore if already said)
3-1 = El caso recordado (lit. The Remembered Turnabout)
3-2 = El caso robado (lit. The Stolen Turnabout)
3-3 = Receta para un caso (lit. Recipe for a Turnabout)
3-4 = El caso del comienzo (lit. The Turnabout of the Beginning, The Beggining Turnabout)
3-5 = Puente para el caso (lit. Bridge to the Turnabout)

Image
Re: Ace Attorney: Trials and Tribulations released in the EU!Topic%20Title
User avatar

What do you see behind the mask?

Gender: Female

Location: Germany

Rank: Ace Attorney

Joined: Thu Mar 13, 2008 11:09 pm

Posts: 2431

Good to see that the details are kept here.
I will see what I can contribute for the German stuff.

The case names are as follows (also ignore if already said):

Spoiler:
Turnabout Memories = "Wandel der Erinnerung", which means "Turnabout of Reminiscence"
The Stolen Turnabout = "Der gestohlene Wandel", which means the exact same
Recipe for Turnabout = "Wandel nach Rezept", which means "Turnabout made with a recipe"
Turnabout Beginnings = "Der ursprüngliche Wandel", which means "The primal turnabout"
Bridge to the Turnabout = "Brücke zum Wandel", which means the exact same


And concerning something in 3-5:

Spoiler:
"Graveley roast the master in the fire of Hades" becomes "Möge die Meisterin in den Feuern des Hades braten". "braten" is the verb for "roast", but with an capital b, it means something which has been roasted. So the German version doesn't directly connect to the gravy - Instead it goes for the connection between "braten" and "Bratensauce", which means gravy.


Also Godot's vocabulary got a bit altered.
Spoiler:
Instead of referring to Mia (and Ron once, too) as "kitten", the word got changed individually.
He's calling Mia "Mieze", which means a female cat. The word is much less cute than "kitten" and is seen as a flirty and lascivious word.
He's calling Ron "guter Junge", which means "good boy" and considering the way he talks to Ron, it's most likely used in the way it's used for a well-behaving dog.

Re: Ace Attorney: Trials and Tribulations released in the EU!Topic%20Title
User avatar

lol boobs.

Gender: Female

Rank: Ace Attorney

Joined: Sat Nov 08, 2008 7:59 pm

Posts: 2792

To the German Version: Godot does Phoenix call "breit" :godot: & "breit" could also mean something like fat :yuusaku: As I played it I wasn't really sure whether he means Phoenix is drunken or fat... xD but both is possible :hotti: Godot's voice sounds like an old man :D but payne's objection... *shudder* don't ask xD... oh and Dalhia's Nickname for Phoenix in the first case is Feenie :phoenix:
Image

"also you meant: Are you from Germany, sorry on the one hand I am not sure about English grammar on the other hand I am a grammar nazi" - Coffee Prosecutor
Re: Ace Attorney: Trials and Tribulations released in the EU!Topic%20Title
User avatar

What do you see behind the mask?

Gender: Female

Location: Germany

Rank: Ace Attorney

Joined: Thu Mar 13, 2008 11:09 pm

Posts: 2431

.•°٭blinq٭°•. wrote:
To the German Version: Godot does Phoenix call "breit" :godot: & "breit" could also mean something like fat :yuusaku: As I played it I wasn't really sure whether he means Phoenix is drunken or fat... xD but both is possible :hotti: Godot's voice sounds like an old man :D but payne's objection... *shudder* don't ask xD... oh and Dalhia's Nickname for Phoenix in the first case is Feenie :phoenix:


That "breit" means "broad", but also "stoned", was already mentioned before. Look at the first entry of the thread ^^
And since Phoenix is called Phoenix in every version of the game besides the Japanese one, he is also called Feenie in pretty much every version ^^

Godot's voice is okay in my opinion, but Payne sounds so awfully highpitched ... But it's pretty much the same in every version.
Re: Ace Attorney: Trials and Tribulations released in the EU!Topic%20Title
User avatar

lol boobs.

Gender: Female

Rank: Ace Attorney

Joined: Sat Nov 08, 2008 7:59 pm

Posts: 2792

Perrydotto wrote:

That "breit" means "broad", but also "stoned", was already mentioned before. Look at the first entry of the thread ^^
And since Phoenix is called Phoenix in every version of the game besides the Japanese one, he is also called Feenie in pretty much every version ^^

Godot's voice is okay in my opinion, but Payne sounds so awfully highpitched ... But it's pretty much the same in every version.

oops...sorry :oops: I did read the first thread :eh?: I thought I did ^^ apparently I didn't... xDD I'm not really carefully :meekins:
Image

"also you meant: Are you from Germany, sorry on the one hand I am not sure about English grammar on the other hand I am a grammar nazi" - Coffee Prosecutor
Re: Ace Attorney: Trials and Tribulations released in the EU!Topic%20Title

Jammin' like it's 2024

Gender: Male

Location: UK

Rank: Ace Attorney

Joined: Sat Jan 12, 2008 12:50 am

Posts: 1044

This is the last update based on my own information (unless a replay weeks/months from now points out something I missed originally). 3-5 information has been added.

DeMatador wrote:
What I don't get is why, as in AJ, IV University changes to "Universidad de Harkely" (Harkely U.). If there is no pun, why change?


"IV University" is a pun referencing the "Ivy League" of universities in the USA, representing the most academically competent universities in the country. Beyond that, I wasn't sure what you were referring to.
Does we even do these things anymore?
Re: Ace Attorney: Trials and Tribulations released in the EU!Topic%20Title
User avatar

They don't :c

Gender: Male

Location: http://www.ezilon.com/maps/images/southamerica/political-map-of-Argentina.gif

Rank: Moderators

Joined: Mon Jan 21, 2008 6:34 pm

Posts: 3188

I still don't get why "Harkely"

-Localized Names:

From Case 1:
-"Coldkiller X" = "Sincatarrín X"
-"IV University" = "Universidad de Harkely"

From Case 2:
-"Phoenix Trite" = "Phoenix Light" (O_o) ("Light" being... "light")
-"KB Security" = "Seguridad KB"
-"Mask the mask?" (What Phoenix says when he hears the name on TV) = "Mas de mas?" ("Mask" sounds like "mas" in Spanish, "mas" meaning "more". So "More of more", being "de" = "of", "from")
P.S: "Mask*DeMasque" doesn't change.

From Case 3:
-"Trés Bien" = "Trés Bien"
-"Tender Lender" = "El Buen Prestamista" (lit. "The Good Lender")
-"Vitamin Square" = "Parque Vitamina" (lit. "Vitamin Park")
-"Blue Screens Inc." = "Pantallazo Azul Inc." (lit. "Blue Screen Flash Inc.")
-"The Tiger" = "El Tigre" (lit. "The Tiger")
-"Gutsen Brawn" = "Gutsen Brawn"
-"MC Bomber" = "MC Bomber"
-"MC Screwdriver" = "MC Destornillador" ("Destornillador" = "Screwdriver")
-"Win through compromise" = Something like "Que paguen o verán" (lit. "Make them pay or else", something like "Pay or else")

From Case 4:
--TO BE ADDED SOON--
Speculations:
-"Eagle River" = "Rio Águila" or "Rio Eagle" (eagle = aguila; river = rio)
-"Dusky Bridge" = "Puente Dusky" (bridge = puente)

From Case 5:
--TO BE ADDED SOON--
Speculations:
-"Bikini" = "Bikini" (it's called the same in Spanish)

Names don't change when the game is localised to Spanish, only "Juan Corrida", which turns to "Juan Carrera" (maybe because "Corrida" may come from "Corrida de Toros", why means... "Corrida de Toros", where Spanish dudes with red capes persue bulls inside a stadium.
lolspain
Image
Page 3 of 3 [ 88 posts ] 
Go to page Previous  1, 2, 3
 
Display posts from previous:  Sort by  

 Board index » General » Trial Minutes

Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 47 guests

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum
Jump to:  
News News
Powered by phpBB

phpBB SEO